Winter When I Die
(Asanov/Davityan/Afanasiev, Davityan)

игры теней на могильной плите,
фантазии света и веток уснувшего древа
ленивая осень объятья раскрыв
в паутине ветров и дождей
уставшей земле погребальную песнь
напевает уныло

и день тот придет и саванном белым одето
застывшее тело земли будет спать мертвым сном
и очарованное нереальным светом,
уснув живое сгинет в нем

игры теней на могильной плите
ключ ко вратам скрытого мира
в царство, где правит уродливый червь
стон и вопль извергает могила

холодные щупальца в душу воткнув
нечто созревшее в чреве земли,
перст, истлевший ко мне протянув,
будет звать в обитель мертвых
темный дом, где я усну

там где тянутся к подземному своду
чертоги мертвого народа
где эфемерные создания склепов
познали бесконечность тления
где разум одержим и зол
и чувства преданы забвению

вдыхая запах осени
я вижу свою смерть
тот белый саванн, что укроет землю
и солнце, что не сможет греть


Back

Celebration (Asanov/Davityan, Yudin) crowds entering the church leave no prints behind entrance to crypt s is the door to the world of the unknown going downstairs to the heart of earth to serve the pristine ritual of human sacrifice their winged creatures carry them across the underground stream to the galleries of terror to enlarge the number of deceived covered under gowns with their faces masked they worship ice-cold fire the god of their own living in the night forbidden outside they are celebrating the day of the unnamable
Back

Private Hell (Asanov/Davityan, Davityan) качаясь на краю сознания, я погружаюсь в бездну сна она безмолвием полна, но норовит всегда взорваться та бездна не имеет дна блуждая в мире иллюзий я чувствую свою власть кривое зеркало сна я проклят - моя ли вина? мое отражение - сгусток пороков сознания черная дверь открытая в мир фантазий я спущенный с цепи зверь мир хаоса созданный мной я здесь бог и раб он создан из мыслей о вечном но покоится на костях и вырвалось наружу зло, обезобразив собственное я и сквозь дыру в незримой плоти душа оставила меня и мне ли искать утешения в проклятом мире людей я ненавижу это племя свободен от цепей мой мертвый сон я жив лишь в нем
Back

Incarnation Of Chaos (Asanov, Yudin) being lost in the depth of earth creeping scratching the ground madman carving his way through the darkness of night no time, no reason, no direction, no aim feel the proximity of evil all of your fears and pain human souls standing by the gate of the unbeing the black waves covering the earth like monsters paws they grab the soil eternity here comes to an end into the emptyness the neverending fall the wind from stars brings madness shadows of screaming things shapless phantoms raised from hell incarnation of chaos
Back

Odin (Asanov/Davityan, Davityan) далекий свет блестит в глазах он вышел из другого мира закрытый маской сна душа темна и непонятна как непонятна жизнь сама ту что природа подарила и мысли в стороне от схватки они меняются как время и бесконечностью больны но время не подвластно им рождаются и умирают все мысли созданные им как в капле солнце целое сверкает видна в нем безысходность жизни ты замечаешь как стареет мир в его глазах конца начало и гений умирает нищим и смерть подарок молодым
Back

Eternal Joy * (Asanov/Davityan, Yudin) (On Coming Of Jehovah's Followers) They grab the edge of life With their fingers clawed Escape a chance to watch the face Of their almighty lord Eternal joy - they say Awaits you out there You all can get to know it But you just have to dare A cemetery of the unburied - The earth it's other name - Now can't you see that all this And Hell - is just the same? Eternal joy - they say The way you gonna live - Is just a fake for imbeciles - You god will not forgive And hidden in a padded cell And shrouded in dread You know life's coming to The inevitable end --- * Написано осенью 1994 г. в порыве негодования по поводу посещения дома Джонсона свидетелями Иеговы. Название стихотворения переводится с английского языка как "Вечная радость: на приход иеговистов".
Back


[ To the first page ]